< Hioba 31 >

1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< Hioba 31 >