< Hioba 31 >

1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.

< Hioba 31 >