< Hioba 31 >

1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.

< Hioba 31 >