< Hioba 31 >
1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.