< Hioba 31 >
1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.