< Hioba 31 >
1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.