< Hioba 31 >
1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.