< Hioba 31 >
1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Does he not examine my ways and number all my steps?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
For this is a crime and a very great injustice.
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
(for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)