< Hioba 31 >
1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。