< Hioba 30 >

1 Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.

< Hioba 30 >