< Hioba 3 >
1 Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 I zawołał Ijob, mówiąc:
saying,
3 Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc, w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
and would be very joyful if they should gain it?
23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.