< Hioba 3 >

1 Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 I zawołał Ijob, mówiąc:
說:
3 Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc, w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Hioba 3 >