< Hioba 29 >
1 Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
2 Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
„О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
3 Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
4 Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
5 Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
6 Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
7 Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
8 Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
9 Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
10 Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
11 Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
12 Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
14 W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
15 Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
16 Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
17 I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
18 Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
19 Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
20 Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
21 Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
22 Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
23 Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
24 Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
25 Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.