< Hioba 29 >

1 Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
ایوب به سخنان خود ادامه داده، گفت:
2 Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
ای کاش روزهای گذشته بازمی‌گشت، روزهایی که خدا، نگهدار من بود
3 Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
و راهی را که در پیش داشتم روشن می‌ساخت و من با نور او در دل تاریکی قدم برمی‌داشتم!
4 Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
بله، در آن روزها کامران بودم و زیر سایهٔ خدا زندگی می‌کردم.
5 Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
خدای قادر مطلق همراه من بود و فرزندانم در اطراف من بودند.
6 Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
من پاهای خود را با شیر می‌شستم و از صخره‌ها برای من چشمه‌های روغن زیتون جاری می‌شد!
7 Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
در آن روزها به دروازهٔ شهر می‌رفتم و در میان بزرگان می‌نشستم.
8 Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
جوانان با دیدن من با احترام کنار می‌رفتند، پیران از جا برمی‌خاستند،
9 Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
ریش‌سفیدان قوم خاموش شده، دست بر دهان خود می‌گذاشتند
10 Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
و بزرگان سکوت اختیار می‌کردند.
11 Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
هر که مرا می‌دید و حرفهایم را می‌شنید از من تعریف و تمجید می‌کرد؛
12 Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
زیرا من به داد فقرا می‌رسیدم و یتیمانی را که یار و یاور نداشتند کمک می‌کردم.
13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
کسانی را که دم مرگ بودند یاری می‌دادم و ایشان برایم دعای خیر می‌کردند و کاری می‌کردم که دل بیوه‌زنان شاد شود.
14 W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
هر کاری که انجام می‌دادم از روی عدل و انصاف بود؛ عدالت جامه من بود و انصاف تاج من.
15 Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
برای کورها چشم و برای لنگان پا بودم؛
16 Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
برای فقرا پدر بودم و از حق غریبه‌ها دفاع می‌کردم.
17 I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
دندانهای ستمگران را می‌شکستم و شکار را از دهانشان می‌گرفتم.
18 Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
در آن روزها فکر می‌کردم که حتماً پس از یک زندگی خوش طولانی به آرامی در جمع خانوادۀ خود خواهم مرد.
19 Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
زیرا مانند درختی بودم که ریشه‌هایش به آب می‌رسید و شاخه‌هایش از شبنم سیراب می‌شد.
20 Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
پیوسته افتخارات تازه‌ای نصیبم می‌شد و به قدرتم افزوده می‌گشت.
21 Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
همه با سکوت به حرفهایم گوش می‌دادند و برای نصیحت‌های من ارزش قائل بودند.
22 Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
پس از اینکه سخنانم تمام می‌شد آنها دیگر حرفی نمی‌زدند، زیرا نصایح من برای آنها قانع کننده بود.
23 Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
آنها مانند کسی که در زمان خشکسالی انتظار باران را می‌کشد، با اشتیاق در انتظار سخنان من بودند.
24 Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
وقتی که دلسرد بودند، با یک لبخند آنها را تشویق می‌کردم و بار غم را از دلهایشان برمی‌داشتم.
25 Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
مانند کسی بودم که عزاداران را تسلی می‌دهد. در میان ایشان مثل یک پادشاه حکومت می‌کردم و مانند یک رهبر آنها را راهنمایی می‌نمودم.

< Hioba 29 >