< Hioba 29 >
1 Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
So Iob proceeded and continued his parable, saying,
2 Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
Oh that I were as in times past, when God preserued me!
3 Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
4 Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
5 Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
When the almightie was yet with me, and my children round about me.
6 Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
7 Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
8 Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
9 Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
10 Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
11 Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
12 Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
14 W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
15 Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
16 Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
17 I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
18 Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
19 Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
20 Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
21 Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
22 Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
23 Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
24 Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
25 Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.