< Hioba 29 >

1 Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
2 Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
3 Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
4 Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
som i mine modne Aar, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
5 Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
6 Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
7 Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde paa Torvet.
8 Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
Naar Ungdommen saa mig, gemte den sig, Oldinge rejste sig op og stod,
9 Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
Høvdinger standsed i Talen og lagde Haand paa Mund,
10 Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
11 Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet saa og tilkendte mig Ære.
12 Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
14 W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
15 Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
16 Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
17 I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
18 Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
Saa tænkte jeg da: »Jeg skal dø i min Rede, leve saa længe som Føniksfuglen;
19 Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
20 Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Haand!«
21 Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
Mig hørte de paa og bied, var tavse, mens jeg gav Raad;
22 Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
ingen tog Ordet, naar jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende paa dem;
23 Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
de bied paa mig som paa Regn, spærred Munden op efter Vaarregn.
24 Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
Mistrøstige smilte jeg til, mit Aasyns Lys fik de ej til at svinde.
25 Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.

< Hioba 29 >