< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.

< Hioba 28 >