< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”

< Hioba 28 >