< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.

< Hioba 28 >