< Hioba 28 >
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”