< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
[O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.

< Hioba 28 >