< Hioba 28 >
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.