< Hioba 28 >
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”