< Hioba 28 >
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia