< Hioba 28 >
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».