< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
“To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”

< Hioba 28 >