< Hioba 28 >
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.