< Hioba 28 >
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'