< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< Hioba 28 >