< Hioba 28 >
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.