< Hioba 28 >
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.