< Hioba 28 >
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.