< Hioba 28 >
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
La topaze d’Éthiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
D’où vient donc la sagesse? Où est le lieu de l’Intelligence?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.