< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.

< Hioba 28 >