< Hioba 28 >
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Men til Mennesket sagde han: "Se, HERRENs Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."