Preface
Bibles
+
POG
CUT
X
<
h3027H
>
X
<
^
>
<
>
<
Hioba
28
>
1
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
銀子有礦; 煉金有方。
2
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
要為風定輕重, 又度量諸水;
26
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
<
Hioba
28
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!