< Hioba 23 >
1 A odpowiadając Ijob rzekł:
Sotheli Joob answeride, and seide,
2 Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje?
Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
3 Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego.
Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym, and come `til to his trone?
4 Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami.
Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis;
5 Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł.
that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
6 Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły.
Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
7 Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.
Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
8 Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.
If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
9 Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,
what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
10 Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.
But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
11 Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.
My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
12 Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego.
Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
13 Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:
For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
14 Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego.
Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym.
15 Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.
And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
16 Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.
God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
17 Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.
For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.