< Hioba 22 >

1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
L'homme est-il utile à Dieu?
3 Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
4 Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
5 Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
6 Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
11 Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
12 Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
13 Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
14 Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
15 Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
16 Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
17 Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
18 Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
19 Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
20 Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
“Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
21 Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
22 Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
24 Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
25 I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
26 Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
30 Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.
Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

< Hioba 22 >