< Hioba 22 >

1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit:
2 Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir?
3 Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies?
4 Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
Est-ce que tes arguments le convaincront? est-ce qu'il viendra à toi en jugement?
5 Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
Ta méchanceté n'est-elle pas immense? tes péchés ne sont-ils pas innombrables?
6 Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre.
9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
10 A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
11 Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
12 Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes?
13 Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres?
14 Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
15 Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes?
16 Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
Ceux qui s'en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
17 Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il?
18 Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
19 Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
Les justes en les voyant ont ri; l'innocent les a raillés,
20 Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
21 Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Tu t'es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
22 Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur.
23 Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
24 Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
25 I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
26 Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
27 Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
28 Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
29 Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit: l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
30 Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.
Dieu protégera l'innocent: qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.

< Hioba 22 >