< Hioba 21 >

1 A odpowiadając Ijob rzekł:
“Konsa, Job te reponn:
2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. (Sheol h7585)
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”

< Hioba 21 >