< Hioba 21 >
1 A odpowiadając Ijob rzekł:
Mais, répondant. Job dit:
2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol )
14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.