< Hioba 21 >

1 A odpowiadając Ijob rzekł:
Or Job reprenant dit:
2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. (Sheol h7585)
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.

< Hioba 21 >