< Hioba 20 >
1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”