< Hioba 18 >

1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
Et Baldad de Sauchée, dit:
2 Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
Quand donc te reposeras-tu? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
3 Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
4 Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base?
5 Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
6 Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
7 Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés.
8 Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
9 Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
10 Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
11 Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas;
12 Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
Qu'il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée.
13 Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
14 Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
15 Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre;
16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
17 Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
18 Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
19 Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus;
20 Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
21 Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.
Tel est le sort des pervers; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.

< Hioba 18 >