< Hioba 18 >
1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
2 Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3 Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
5 Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
6 Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
7 Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
8 Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
9 Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
10 Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11 Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
12 Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
13 Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
14 Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
15 Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
17 Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
18 Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
19 Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
20 Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
21 Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.
Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.