< Hioba 18 >

1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
2 Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
3 Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
4 Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
5 Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
“Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
6 Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
7 Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
8 Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
9 Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
10 Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
11 Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
12 Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
13 Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
14 Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
15 Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
17 Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
18 Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
19 Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
20 Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
21 Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.
Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”

< Hioba 18 >