< Hioba 15 >

1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.

< Hioba 15 >