< Hioba 15 >
1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.