< Hioba 15 >
1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
« Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
« Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
« Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
(que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »