< Hioba 15 >
1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.